“Zero y el Dragón Mágico” fue el nombre de la primera versión de Dragon Ball doblada para latinoamérica.

El éxito arrollador de Dragon Ball en Oriente dejó babeando al mercado norteamericano. Antes de que en 1995 la reconocida empresa Funimation se hiciese cargo de la producción  con el doblaje en inglés que la mayoría conoce, fue Harmony Gold la que intentó infructuosamente llevar a Dragon Ball a la pantalla chica. Pero lo hizo a la gringa:  haciendo ligeros (?) cambios al producto original.

Para empezar, se cambió toda la banda sonora original, pero el cambio más significativo fue el de los nombres, de los cuales sólo se salvaron Roshi y Chaoz, vaya uno a saber por qué.  En la versión Gold, estos fueron los nombres:

Gokú: Zero
Bulma: Lena
Oolong: Mao Mao
Yamcha: Zedaki
Poar: Sparkles
Krillin: Bongo
Lunch: Marrilynn
Ten Shin Han: Shinto
Tao Pai Pai: General Tao Pei
Karin: Whiskers the Wonder Cat (!?)
Maestro Tsuru: Lord Wu Zu
Shenron: Dragon God

Finalmente, se produjeron 60 episodios, de los cuáles sólo se emitieron 5 en EE.UU. Actualmente, por aquellos lares se conoce a este doblaje como “The Lost Dub”.

Pero la historia de Zero no termina acá. En Mexico, alguien se hizo responsable de doblar los 60 episodios producidos por Harmony Gold. Algunos nombres se mantuvieron, otros se cambiaron y unos pocos afortunados siguieron fieles a la versión original nipona.

Gokú siguió siendo Zero, Yamcha se llamó Zedaki, su mascota Poar fue Squiker, y Oolong llevó con orgullo el nombre de Mao Mao. Bulma cambió su glamoroso nombre de Lena de vuelta al original Bulma, mientras que a Krillin fue perjudicado con la voz de Milhouse y un nombre más campechano: Cachito. Finalmente a Lunch le mandaron Lanchita, con toda lógica.

El Opening no estaba doblado y conservaba la versión en inglés realizada por Harmony Gold. El proyecto fue un rotundo fracaso y la serie dejó de emitirse.  Después vino lo sabido por todos. Dado el enorme potencial de la serie y su éxito alrededor del mundo, en México se pusieron las pilas e hicieron un doblaje a la altura, a cargo de la empresa Intertrack, en la que es una de las versiones más fieles al original japonés que se puedan encontrar.

Y bien, para cerrar, algunos videos de esta verdadera perlita del doblaje latinoamericano… Zero y el Dragón Mágico

Fuentes: Zero y el Dragon (Facebook) La Columna de Majunia

EDIT: Hace poco el Reviewer Random hace este mismo resumen en un video:

https://www.youtube.com/channel/UCa7XGqMUE85xTAVo43zbxGQ

Agregar un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.